La Mazmorra del Snarry
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

La Mazmorra del Snarry


 
ÍndicePortalÚltimas imágenesRegistrarseConectarseFacebook
La Mazmorra del Snarry... El escondite favorito de la pareja más excitante de Hogwarts

 

 ¿Lo debería traducir o no?

Ir abajo 
4 participantes
AutorMensaje
Beyrus
Buscador de Quidditch
Buscador de Quidditch
Beyrus


[Tú eliges cómo continuar] Juego 1 No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 1451
Fecha de nacimiento : 02/04/1982
Edad : 42
Localización : Sumergida en el mundo del snarry
Galeones Snarry : 19352
Fecha de inscripción : 15/02/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeVie Mayo 14, 2010 5:25 am

Hola chicas, como muchas sabéis estoy traduciendo Cambiare Podentes de Jordan Grant. Y he llegado a un capítulo que me ha hecho dudar con respecto a una cosa.

Se mencionan diferentes monumentos/museos de Londres y claro, en el original vienen los nombres en inglés. No sé si estos nombres debería también traducirlos al español o si debería dejarlos tal cual. Por ejemplo unos de los que se mencionan son: The Tower of London o The Tower Bridge, que serían La torre de Londres y El puente de la Torre, como podéis daros cuenta, en inglés no deja muy claro qué clase de monumentos son y, en cambio, en español, nos damos cuenta que uno es una torre y otro es un puente...

También tengo otro ejemplo: La estación de King's cross y la Estacion de Victoria, si traduzco King's cross sonaría raro, tendría que poner el cruce del rey, y como ponga la estación del cruce del rey, pues como que queda raro porque todas la conocemos con su nombre en inglés...

Así que ahí está mi dilema: no sé si dejar todo en inglés e indicar al final del capítulo las traducciones, si traducir algunas sí y otras no... o si traducir todo.

¿Hay alguna regla para los traductores que indiquen que los nombres propios de monumentos ect hay que traducirlos?

No sé qué hacer, porque en inglés algunas cosas me suenan raras, y en español algunas traducciones también... qué lío...

Gracias por vuestra ayuda y opiniones ¿Lo debería traducir o no? Icon_smile
Volver arriba Ir abajo
alisevv

alisevv


Yo entré 2 (D.I.S. 2014) Bombardeo de chistes snarry D.I.S. 2014 Juego del verano 2 Juego del verano 1 Juego Yo entré-D.I.S 2015 Juego lechuza chismosa-D.I.S 2015 Yo entré-Mes del amor Yo traje mi regalo
Femenino Cantidad de envíos : 6728
Fecha de nacimiento : 15/01/1930
Edad : 94
Galeones Snarry : 241684
Fecha de inscripción : 08/01/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeVie Mayo 14, 2010 9:42 am

Hola wapa.

No sé si hay una norma, pero creo que en caso de nombres de calles, edificios, etc, no es necesario la traducción; es como los nombres propios, no se traduce Peter por Pedro. Lo que yo suelo hacer es buscar el monumento en cuestión. Si es conocido en el habla hispana por su traducción en español, como la Torre de Londres, lo traduzco, y si es conocido por su nombre en inglés, como Trafalgar Square, lo dejo así. Y si es un monumento poco conocido en el mundo hispano, también lo dejo así.

En el caso de King´s cross, por ejemplo, todos lo conocemos por ese nombre. Yo diría que tradujeras unas sí y otras no, segun si te suena bien o no, y dependiendo de con que nombre las conocemos en el mundo hispano.

Besitos
Volver arriba Ir abajo
Beyrus
Buscador de Quidditch
Buscador de Quidditch
Beyrus


[Tú eliges cómo continuar] Juego 1 No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 1451
Fecha de nacimiento : 02/04/1982
Edad : 42
Localización : Sumergida en el mundo del snarry
Galeones Snarry : 19352
Fecha de inscripción : 15/02/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeSáb Mayo 15, 2010 6:05 am

Gracias Ali por tu consejo, creo que tienes razón, hay algunos monumentos que traducidos suenan mejor y otros que deben quedarse en inglés porque son más conocidos así, voy a hacerlo de esa forma.

Muchas gracias, linda!! Smile
Volver arriba Ir abajo
Pescadora de Estigia
Hablante de parsel
Hablante de parsel
Pescadora de Estigia


No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 2879
Fecha de nacimiento : 30/12/1983
Edad : 40
Galeones Snarry : 20886
Fecha de inscripción : 09/11/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeSáb Mayo 15, 2010 8:24 am

Yo estoy de acuerdo con Ali. Los que sean muy conocidos en el habla hispana con su nombre traducido, pues tradúcelo, los que no, déjalos en inglés. No creo yo que haya mucho problema... siempre y cuando no hagas lo que hizo Salamandra con los libros de HP a ese respecto. (Hasta el 6to se menciona el Valle de Godric, que en el 7mo pasa a ser Godric Hallows)
Volver arriba Ir abajo
http://colegiohogwarts.foro-juegos.com
Beyrus
Buscador de Quidditch
Buscador de Quidditch
Beyrus


[Tú eliges cómo continuar] Juego 1 No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 1451
Fecha de nacimiento : 02/04/1982
Edad : 42
Localización : Sumergida en el mundo del snarry
Galeones Snarry : 19352
Fecha de inscripción : 15/02/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeSáb Mayo 15, 2010 5:18 pm

jajaja pues si te soy sincera ni cuenta me había dado de ese detalle por parte de Salamandra, aunque yo, con lo despistada que soy, soy capaz de poner en un capítulo The tower of London, y en el siguiente La torre de Londres, de hecho, lo mismo me ha pasado jajaja, como voy a revisar los capis para ver qué traduzco y qué no... (porque en un inicio traducí todo), pues ya miro también eso para que luego no me regañes jajaja Razz
Volver arriba Ir abajo
Pescadora de Estigia
Hablante de parsel
Hablante de parsel
Pescadora de Estigia


No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 2879
Fecha de nacimiento : 30/12/1983
Edad : 40
Galeones Snarry : 20886
Fecha de inscripción : 09/11/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeSáb Mayo 15, 2010 5:22 pm

Bea cariño, no me enfadaría... a tí no te he pagado ventitantos euros... a Salamandra sí. Yo entiendo, que tú o yo, u otr@ slasher tenga ese tipo de fallos, pero una editorial que se supone que ha revisado hasta el acabose los textos no pueden cometer a mi parece ese fallo. Más que nada, porque durante 6 libros lo han traducido y luego de golpe, para el último no.

O al menos yo lo veo así.
Volver arriba Ir abajo
http://colegiohogwarts.foro-juegos.com
Nerey

Nerey


No tienes logos aún.
Femenino Cantidad de envíos : 15
Fecha de nacimiento : 09/06/1984
Edad : 40
Localización : España
Galeones Snarry : 16944
Fecha de inscripción : 20/06/2009

¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitimeMar Dic 13, 2011 4:54 pm

¿Es el mismo traductor en todos los libros de Salamandra? Porque puede pasar que haya cambiado de traductor/a y éste o ésta no haya revisado el trabajo de su antecesor.
Yo tampoco me había dado cuenta de ese detalle del Valle de Godric a Godric's Hollow.

En cuanto a lo de traducir los nombre, calles.... yo personalmente dejaría el nombre original. Odio cuando leo en francés el nombre traducido de muchas de nuestras ciudades, calles o monumentos.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





¿Lo debería traducir o no? Empty
MensajeTema: Re: ¿Lo debería traducir o no?   ¿Lo debería traducir o no? I_icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 
¿Lo debería traducir o no?
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Historia para traducir
» así debería haber acabado
» como debería haber terminado Harry Potter
» Se vuelve a traducir "La piedra del matrimonio"

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
La Mazmorra del Snarry :: Apoyo a Autores y Fanautores :: Apoyo a Traductores-
Cambiar a: