|
| ¿Lo debería traducir o no? | |
| | Autor | Mensaje |
---|
Beyrus Buscador de Quidditch
Cantidad de envíos : 1451 Fecha de nacimiento : 02/04/1982 Edad : 42 Localización : Sumergida en el mundo del snarry Galeones Snarry : 19352 Fecha de inscripción : 15/02/2009
| Tema: ¿Lo debería traducir o no? Vie Mayo 14, 2010 5:25 am | |
| Hola chicas, como muchas sabéis estoy traduciendo Cambiare Podentes de Jordan Grant. Y he llegado a un capítulo que me ha hecho dudar con respecto a una cosa.Se mencionan diferentes monumentos/museos de Londres y claro, en el original vienen los nombres en inglés. No sé si estos nombres debería también traducirlos al español o si debería dejarlos tal cual. Por ejemplo unos de los que se mencionan son: The Tower of London o The Tower Bridge, que serían La torre de Londres y El puente de la Torre, como podéis daros cuenta, en inglés no deja muy claro qué clase de monumentos son y, en cambio, en español, nos damos cuenta que uno es una torre y otro es un puente...También tengo otro ejemplo: La estación de King's cross y la Estacion de Victoria, si traduzco King's cross sonaría raro, tendría que poner el cruce del rey, y como ponga la estación del cruce del rey, pues como que queda raro porque todas la conocemos con su nombre en inglés... Así que ahí está mi dilema: no sé si dejar todo en inglés e indicar al final del capítulo las traducciones, si traducir algunas sí y otras no... o si traducir todo.¿Hay alguna regla para los traductores que indiquen que los nombres propios de monumentos ect hay que traducirlos?No sé qué hacer, porque en inglés algunas cosas me suenan raras, y en español algunas traducciones también... qué lío...Gracias por vuestra ayuda y opiniones | |
| | | alisevv
Cantidad de envíos : 6728 Fecha de nacimiento : 15/01/1930 Edad : 94 Galeones Snarry : 241684 Fecha de inscripción : 08/01/2009
| Tema: Re: ¿Lo debería traducir o no? Vie Mayo 14, 2010 9:42 am | |
| Hola wapa.
No sé si hay una norma, pero creo que en caso de nombres de calles, edificios, etc, no es necesario la traducción; es como los nombres propios, no se traduce Peter por Pedro. Lo que yo suelo hacer es buscar el monumento en cuestión. Si es conocido en el habla hispana por su traducción en español, como la Torre de Londres, lo traduzco, y si es conocido por su nombre en inglés, como Trafalgar Square, lo dejo así. Y si es un monumento poco conocido en el mundo hispano, también lo dejo así.
En el caso de King´s cross, por ejemplo, todos lo conocemos por ese nombre. Yo diría que tradujeras unas sí y otras no, segun si te suena bien o no, y dependiendo de con que nombre las conocemos en el mundo hispano.
Besitos | |
| | | Beyrus Buscador de Quidditch
Cantidad de envíos : 1451 Fecha de nacimiento : 02/04/1982 Edad : 42 Localización : Sumergida en el mundo del snarry Galeones Snarry : 19352 Fecha de inscripción : 15/02/2009
| | | | Pescadora de Estigia Hablante de parsel
Cantidad de envíos : 2879 Fecha de nacimiento : 30/12/1983 Edad : 40 Galeones Snarry : 20886 Fecha de inscripción : 09/11/2009
| Tema: Re: ¿Lo debería traducir o no? Sáb Mayo 15, 2010 8:24 am | |
| Yo estoy de acuerdo con Ali. Los que sean muy conocidos en el habla hispana con su nombre traducido, pues tradúcelo, los que no, déjalos en inglés. No creo yo que haya mucho problema... siempre y cuando no hagas lo que hizo Salamandra con los libros de HP a ese respecto. (Hasta el 6to se menciona el Valle de Godric, que en el 7mo pasa a ser Godric Hallows) | |
| | | Beyrus Buscador de Quidditch
Cantidad de envíos : 1451 Fecha de nacimiento : 02/04/1982 Edad : 42 Localización : Sumergida en el mundo del snarry Galeones Snarry : 19352 Fecha de inscripción : 15/02/2009
| | | | Pescadora de Estigia Hablante de parsel
Cantidad de envíos : 2879 Fecha de nacimiento : 30/12/1983 Edad : 40 Galeones Snarry : 20886 Fecha de inscripción : 09/11/2009
| Tema: Re: ¿Lo debería traducir o no? Sáb Mayo 15, 2010 5:22 pm | |
| Bea cariño, no me enfadaría... a tí no te he pagado ventitantos euros... a Salamandra sí. Yo entiendo, que tú o yo, u otr@ slasher tenga ese tipo de fallos, pero una editorial que se supone que ha revisado hasta el acabose los textos no pueden cometer a mi parece ese fallo. Más que nada, porque durante 6 libros lo han traducido y luego de golpe, para el último no.
O al menos yo lo veo así. | |
| | | Nerey
Cantidad de envíos : 15 Fecha de nacimiento : 09/06/1984 Edad : 40 Localización : España Galeones Snarry : 16944 Fecha de inscripción : 20/06/2009
| Tema: Re: ¿Lo debería traducir o no? Mar Dic 13, 2011 4:54 pm | |
| ¿Es el mismo traductor en todos los libros de Salamandra? Porque puede pasar que haya cambiado de traductor/a y éste o ésta no haya revisado el trabajo de su antecesor. Yo tampoco me había dado cuenta de ese detalle del Valle de Godric a Godric's Hollow.
En cuanto a lo de traducir los nombre, calles.... yo personalmente dejaría el nombre original. Odio cuando leo en francés el nombre traducido de muchas de nuestras ciudades, calles o monumentos. | |
| | | Contenido patrocinado
| Tema: Re: ¿Lo debería traducir o no? | |
| |
| | | | ¿Lo debería traducir o no? | |
|
Temas similares | |
|
| Permisos de este foro: | No puedes responder a temas en este foro.
| |
| |
| Los posteadores más activos de la semana | |
Últimos temas | » Noche en la oficina by YukimuraSayuLun Ene 22, 2024 9:24 pm por Deliria Faybeth» Hola! saludos desde ChileVie Dic 01, 2023 8:32 pm por Loba_raven» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - EpilogoMar Nov 07, 2023 11:56 pm por Snarry_Love20» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - cap5Lun Oct 30, 2023 7:02 pm por Snarry_Love20» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - cap4Lun Oct 23, 2023 12:00 am por Snarry_Love20» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - cap3Dom Oct 15, 2023 11:56 pm por Snarry_Love20» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - cap2Lun Oct 09, 2023 2:16 pm por Snarry_Love20» Labyrinth (Crossover - Sareth and Snarry coprotagonist ships) ATP - cap1Dom Oct 01, 2023 10:52 pm por Snarry_Love20» El árbol de ciruelas en flor. Capítulo 7: Tiempo al tiempoSáb Jun 10, 2023 2:07 pm por Amy Castellano» Aroma a hierba- ONE SHOT-(Muerte de un personaje;Angustia)Lun Jun 05, 2023 10:23 am por Araleh Snape |
|